热门排行
简介
《渗透测试实战第三版(红队版)》是 The Hacker Playbook 的第三版,通常我们也说它是红队版。因为本书是以红蓝对抗中红队的视角来撰写的
首先要说一声抱歉,因为我的翻译可能并不是特别好。首先,整本书是在三周的时间仅由我一个人翻译完的,因为本人临近硕士毕业,不可能花太多时间来作这件事情。而且这本书的专业程度比较高,并不是一本科普读物。而译者的专业水平有限,所以可能对本书的理解上也受限于我的专业水平。但是,译者尽力以最大的诚意,来完成此书的翻译。我寻求的效果是:完成本书作者与中文读者之间的连接。基于此目标,我的翻译原则有以下几条:
- 对每一个句子,我并非在词义的层面上简单的译为中文,而是按照自己的理解翻译的。我有一种观点:如果那样的话,与谷歌翻译有什么区别呢?所以我会在词义的基础上,去理解作者的每一句话,查阅相关资料,结合词义、句意、专业知识背景来翻译。所以读者可以看到,我在一些地方贴出了一些补充资料。我希望我的翻译既保留作者原意,也更符合中文。其中若有不明之处,我跟几位比我从业经验丰富的安全行业朋友进行了讨论,毕竟我资历尚浅,若是因为自己的肤浅理解而误导读者,那可真是我的过错了。对每一个句子,只有我自己让我是可以读懂的,我才会贴上来。
- 因为中文和英文的确存在差异,并非每一句英文的意思都可以用中文完全表达出同样的意思,不可避免的存在些个翻译出来比较奇怪的词语。对于这种情况,我会去互联网上基于关键词进行搜索,参考诸如微软中文文档之类的翻译,最好是遵循他们的翻译惯例。因为毋庸置疑的,专业的微软文档工程师肯定比我的水平高。
- 译文中所有的链接我自己都点过一遍,虽然我拿到的英文 PDF 有些链接自己都无法访问,但是我尽力还原作者原意,通过网络搜索找到正确链接贴上。对于其他的过期链接我也会更附上说明。这里必须说明,事实上,不断的有一些链接失效,仅仅我翻译的这三周,到我今天定稿,就很多失效了。我也只能尽量贴上最新的链接。
- 一些专业术语保留英文常用习惯,因为毕竟本书不是一本科普书。我身边很多安全从业者,不会把 payload 说成攻击载荷。所以本书中除第一次遇到 payload 会附注攻击载荷,后面一律使用payload。类似的专业术语还包括 beacon、POC、AD 等。
- 一些工具里面的选项保留英文。因为若翻译为中文,可能导致读者无法找到该选项,操作不便,反而弄巧成拙。
GitHub:https://github.com/Snowming04/The-Hacker-Playbook-3-Translation