炉石传说从黑石山新卡谈简体繁体的表达差异
脚本之家
黑石山的火焰即将开启!之前我们看到很多新牌爆料我担心最终会修改就没细说,今天看到游戏里已经更新数据了就决定拿出来说说翻译的问题。
这次意外的是简体与繁体翻译各有亮点,各自都有败笔,但还是简体的问题更多一些。
恐怖的奴隶主:
这里简体的翻译有比较明显的结算问题。正如我之前说的弹射之刃弹死满血的恐怖奴隶主是不会造衍生物的。法术效果结算完之后才会结算死亡判定。简体版更倾向于结算在受伤时,而繁体版更倾向于结算在死亡判定之后。我现在依然坚信繁体版本的翻译是正确的,因为我对炉石里面的机理非常了解。
复活术:
这里主要是一个语句用法的习惯问题。“随机”这个词我个人认为应该拿来修饰“召唤”这个动词,所以这里简体更优。当然耐法也有相同的问题后面就不提了
索瑞森大师:
一个“使”字只差本身不是大问题,但是多了一个字就有了一种触发式异能结算的感觉,繁体小胜。
熔火怒犬:
简体中“没有其他手牌”表示的是这张牌在手里的效果……这其实和战吼异能的触发一点关系都没有。很明显简体中翻译对游戏机制的了解连皮毛都算不上(反正解说群也不懂炉石,玩家也不懂,翻译不懂也没关系)。这里繁体版本大大优于简体版本了
龙王配偶:
这里简体版本可以产生的歧义比较大,如果印制成实体卡牌就是很严重的语病。“下一张龙牌”可以是场上召唤的衍生物,可以是抽到手里对手牌追踪,相比繁体用了“打出”字眼规定了动作和效果结算的时机非常标准。整体上问题不大,国人强大的理解能力这点小瑕疵根本不是事!不过还是繁体小优。
火妖:
这牌出来的时候吐槽挺大的。简体中“所有敌人”这个描述有点冗长和重复感,情况和配偶一样,大家都知道是什么意思就懒得计较了。这里繁体小优
克洛玛古斯:
这里主要是繁体中复制牌到手上的效果大多都是这样写的,但仍然让我这个大陆玩家感到别扭。相比之下这里简体的翻译非常专业,“复制”和“加入手牌”两个动作能够有效解决效果结算问题。简体的一次惊天地泣鬼神的逆转性成功。 #p#分页标题#e#
火山幼龙:
这里两者感觉差异很大。繁体中偏重生物效果的结算,死亡的生物都会让幼龙降低消耗。而简体中有明显的游戏规则感,每当一个生物死亡时会增加一个“死亡计数”,这种标准性的语言到底从哪里学来的啊?!总之这里简体小优
龙人打击者
这里让人感觉繁体的翻译是玩游戏王的?为了这个特意百度了下“以上”和“以下”的用法,的确都含有“等于”的意思。在游戏王中我们都知道“XXX攻击以上”就是“≥XXX攻击力”的意思。但是大陆内不管从小学生到博士后,我都听到过“以上”不带有等于含义的用法,国内大部分也的确不严格要求这一点。但是作为一个卡牌游戏,一切运算都是数学运算,这种很口头的形式不能准确表达出数学运算的规则是要给差评的。这里简体运用的是MTG的翻译还是相当不错的!大优啊!(话说简体是不是两个人?一个小学生一个玩牌的老玩家?)
战歌指挥官:
这次补丁之后战歌又改回了以前的触发机制,显然现在又回到了“召唤”的效果上(暴雪两次改动均已bug的名义,请问到底想怎样?!)。现在的情况下繁体的版本就显得不合适了,不过国服其实压根就没动过!两边各50大板
以上就是这次新牌中看到的问题。这样看来哪种翻译更是你的菜?